Plagiarism in the book "The Genus Turbinicarpus"
by Milan Zachar and Edited by Igor Dráb

Plagiarize
take and use (another's writings etc.) as one's own. (Definition taken from The Oxford Guide to the English Language)

In 2004 a new book on Turbinicarpus, The Genus Turbinicarpus, written by Milan Zachar and Edited by Igor Dráb, was published. Ostensibly this was an updated English version of Rod Turbinicarpus by Milan Zachar, R. Staník, A. Lux and Igor Dráb. However shortly after beginning to read the book it became obvious that "someone" had "acquired" almost all of the English plant description translations and many of the notes from this site. Neither has any permission been requested to use this work, nor has any attribution been made in the book. They did not even have the sense to try to disguise the plagiarism, instead they employed the easier use of the "Ctrl-C" and "Ctrl-V" keyboard shortcuts. The only differences I have been able to detect are where I have used the "ø" sign it has sometimes been replaced by "diam.", in dimensions of length, height etc. the English use of the decimal point "." has replaced by a comma ",", and the English use of double speech marks has also been changed, so for example: "side spines" becomes „side spines“.

I have contacted Milan Zachar, the author, who claims to know nothing about where the material came from, saying that the English text was handled by his editor. The editor, Igor Dráb, refuses to answer any communications, so I feel I have been forced into the position of making it clear that I have not used their work without permission or giving full credit to the original author. Not having a full answer from these people makes it impossible to decide who to blame. It is possible that they have also been duped by a third party. Who knows?

When using other original work created by other people I have always tried to use the principal of "fair use". I have taken this to very basically mean it is OK to use use works created by others so long as it is made obvious who it originally belonged to. In my time as webmaster of this site I have been asked numerous times, by everybody from school children to academics, if they can use text or photographs included on this site. Perhaps I have been naïve to expect everybody to comply with this idea?

If you find anything I have missed or have have any comments please feel free to contact me either by Email: Webmaster@mfaint.demon.co.uk or by using thecomment form. It awaits to be seen if any more of the book has been plagiarised from other sources.

You could also try emailing Milan Zachar or Igor Dráb. If you get any reply I would be very interested in hearing what they have to say.


There now follows an itemised account of what text has been plagiarised from this site together with where they were taken from. If you have the book to hand you can use the links provided to compare the book text with the original. If not you can get an idea of what has been done by comparing the scan of the page for T. macrochele var. polaskii I have included.


T. horripilus, Page 12-13
English translation of the original Latin description
T. horripilus subsp. wrobelianus, Page 14-15
English translation of the German description
T. knuthianus, Page 16-18
English translation of the original German description
T. laui, Page 19-21
[Not Applicable: Original description was in English]
T. saueri, Page 22-23
English translation of the original German description
T. saueri subsp. nelissae, Page 24
English translation of the original Latin description and the note:
This taxa was previously known as Gymnocactus saueri "Preenii".
T. saueri subsp. verduzcoi, Page 25
[Not Applicable: This is an original description
T. saueri subsp. ysabelae, Page 26-27
[Not Applicable: Original description was in English]
T. viereckii, Page 28-29
English translation of the German original description and the note "[MF: seeds 1.5 mm long, l mm in diameter.]" has been altered to read "(Note of author: seeds are 1,5 mm long, 1 mm diameter)"
T. gielsdorfianus, Page 30-31
English translation of the German original description and the note:
The original description erroneously gives the type locality as the area of Jaumave, in the state Tamaulipas, México. This plant generally offsets more than the description indicates.
T. viereckii subsp. major, Page 32-33
[Not Applicable: Original description was in English]
T. lophophoroides, Page 35-37
English translation of the original German description
T. pseudopectinatus, Page 39-41
English translation of the original German description
T. pseudopectinatus jarmilae, Page 42-43
[Not Applicable: Nothing used]
T. valdezianus, Page 44-45
English translation of the original German description
T. pseudomacrochele, Page 47-49
An altered version of the note:
When this taxa was first described, the name was misspelled as pseudomacrohele ie. without the second "c" as was macrochele.
T. pseudomacrochele subsp. krainzianus, Page 50-51
English translation of the original German description
T. pseudomacrochele subsp. lausseri, Page 52-54
English translation of the original German description and the note:
This taxa is either closely related or identical with T. pseudomacrochele var. sphacellatus.
T. pseudomacrochele subsp. minimus, Page 55-56
English translation of the original German description and the note:
This taxa seems to be fairly variable in body diameter. Cultivated specimens also generally have a larger diameter than that shown in the description.
T. jauernigii, Page 58-59
English translation of the original Dutch description
T. schmiedickeanus, Page 60-61
English translation of the original German description
T. schmiedickeanus subsp. bonatzii, Page 62-63
English translation of the German description and an edited version of the notes:
Most of the plants I have seen have 2-3 "side spines" which are about half the size of the "radial" spine. They are curved sideways towards the body and result in a cross shaped arrangement of the spines.
This is one of the taxa which prefer a bit of shade as they tend to turn reddish and shrivel if kept in full sun.
T. schmiedickeanus subsp. dickisoniae, Page 64-65
[Not Applicable: Original description was in English]
T. schmiedickeanus subsp. flaviflorus, Page 66-67
English translation of the original description
T. schmiedickeanus subsp. gracilis, Page 68-69
[Not Applicable: Original description was in English]
T. schmiedickeanus subsp. klinkerianus , Page 70-72
English translation of the original German description and the notes:
This plant is capable of producing its off-white flowers when it is little larger than 1cm ø.
In Edward F. Anderson's 1986 revision of the genus Neolloydia (Bradleya 4: 1-28, 1986.) he miss identified this taxon with T. schmiedickeanus ssp. andersonii.
The taxon lilinkeuiduus n.n. is referable here. This name is nothing more than a misspelling of klinkerianus which apparently originated from Arizona, USA and was distributed by various European nurseries. As the exact habitat origin of this plant is unknown, the designation I use for this plant is T. schmiedickeanus ssp. klinkerianus "lilinkeuiduus".

The cheeky sods have even had the nerve to keep the use of the "I"!!

T. macrochele, Page 73-77
English translation of the original German description
T. macrochele var. polaskii, Page 78. View a scan of this page (Text only, photograph has been removed)
English translation of the original German description and the notes (with added typo B^)):
Backeberg's original description is invalid because the type locality was not given and according to the ICBN this is required. The name was later validated by Lechner and Jantschgi in Turbi-Now Issue 4, 1998.
For a long time it was thought that this taxa was a synonym of T. schmiedickeanus ssp. klinkerianus fa. schwarzii, even though they look completely different and come from quite distant localities. The easiest ways to distinguish between them are schwarzii has a pale green epidermis, angled tubercles and white stigma, whereas polaskii has a brownish epidermis, flat, rounded tubercles (it looks like the plant has been inflated with a bicycle pump !) and pink stigma.
T. rubriflorus, Page 79-80
[Not Applicable: Nothing used]
T. schmiedickeanus subsp. panarottoi, Page 81-82
English translation of the Latin description
T. schmiedickeanus subsp. rioverdensis, Page 83-84
[Not Applicable: Nothing used]
T. alonsoi, Page 86-87
English translation of the original German description
T. hoferi, Page 88-89
English translation of the original German description
T. swobodae, Page 90-92
English translation of the original German description
T. beguinii, Page 94-98
English translation of the original German description
T. beguinii subsp. hintoniorum, Page 99
English translation of the German description
T. beguinii subsp. senilis, Page 100-101
[Not Applicable: Not included on this site]
T. mandragora, Page 102-103
English translation of the original description and the notes:
The true species is probably extremely rare in cultivation as most of the currently available seed and plants are of T. mandragora ssp. beguinii.
In Bradleya 18, 41-44, 2000, Alessandro Mosco and Carlo Zanovello transfered taxa to their new monotypic genus Lodia.
The citation for this taxa has, in the past, been erroneously given as Kakteen, 25, 1929, when in fact the correct page number is 255.
T. mandragora subsp. pailanus, Page 104
English translation of the Latin description and an edited version of the note (with added typo B^)):
This taxa was previously known as Gymnocactus beguinii fa. "Sierra de la Paila" and G. beguinii "Canyon Verde" and G. beguinii sp. Lau 1035.
T. subterraneus, Page 105-106
English translation of the original German description together with an edited note
T. subterraneus subsp. booleanus, Page 107-108
[Not Applicable: Nothing used]
T. subterraneus subsp. zaragozae, Page 109-110
[Not Applicable: Nothing used]
T. x mombergerii, Page 112-113
English translation of the Latin description
T. valdezianus var. albiflorus, Page 114-116
English translation of the Latin description and the notes:
The citation refers to a book and not the Czech cactus journal of the same name.
According to Glass and Foster, this white flowered form is more common than the type. The areoles are noticeably more yellow than in the type, this is the best way of differentiating the two forms when not in flower.
T. roseiflorus, Page 117
English translation of the German description

[Back to Previous Document] [Up to Site Index] [Up to Section Index] [Next Document]

[Valid 4.0 HTML] Site Created By: Mark Faint
Maintained With: HTML-Kit
HTML Checked By: Weblint, HTMLCheck, NSGMLS & SP Wizard
[Viewable on any browser]   Last Modified: 3rd April 2005
Comment (Email): Webmaster@mfaint.demon.co.uk
 Comment (Form): Fill out a form